Для качественного перевода необходимо, чтобы язык перевода являлся родным для переводчика. Второе условие – технический переводчик должен иметь знания в соответствующей области. Для того, чтобы хорошо переводить технические тексты, желательно иметь техническое образование.

Многообразие технических текстов

Техническая документация – весьма широкое понятие. Оно включает в себя и инструкции по эксплуатации устройств, и технологические документы, и технические условия, и сопроводительный текст на чертежах. Терминология в различных инженерно-технических областях весьма специфична. Технический переводчик, работавший в области электроники, будет испытывать сложности, занявшись переводом текстов, относящихся к металлургии или к судостроению.

Не все технические документы подлежат переводу, или же количество направлений перевода для них ограничено. Например, документация, относящаяся к международным стандарты качества, выполнена на трёх языках: английском, испанском и русском. Каждый документ в системе ISO может быть написан на одном из трех языков и адекватно переведен на два остальных. Существует и поддерживается строгое соответствие между специальными терминами на этих языках. Переводы конструкторской и технологической документации возможны между мировыми языками,

Технический перевод английского языка выполняется не в любом направлении: национальные языки многих народов не содержат соответствующей терминологии. То же самое можно сказать о документации ГОСТ: это сложная упорядоченная система нормативно-технической документации; в которую постоянно вносятся дополнения и изменения, и адекватный перевод её на национальные языки невозможен.

Инструкции для потребителей переводятся на все языки.

Ограничения по направлениям перевода существуют только для производственной документации и стандартов качества. Иное дело документация для потребителя. Перевод инструкций по эксплуатации выполняется на любой язык. Документация для потребителей пишется менее формализованным языком, чем конструкторские и технологические документы, и сопроводительные инструкции обязательно должны быть переведены на национальные языки тех стран, куда выполняется экспорт изделий.

Учебники и популярная литература

Важной задачей является популяризация знаний. Научно-популярная и учебная литература – не просто технический перевод английского языка, но и перевод сложных понятий на простой и понятный язык.

По материалам сайта: http://www.neotech.ru/

22.11.2012